Tienen en la página «labaniego-elbierzo.blogspot» un error por ultracorrección. No se si la lleva la misma persona o no.
En el pie de página de la foto del lagarto dice «lagarto sobre lábanas» cuando «lábana» sería un «Hapax» una palabra no registrada y utilizada tan solo una vez. Creo que quizá traicionara un subconsciente del habla popular leonesa que dice tanto «llábana» como «llagartu» presentando un rasgo tan común en El Bierzo al Este del Cúa como es la palatalización de la L-.
La RAE recoge «llábana» con ese rasgo patrimonial leonés (o asturiano como identifica el diccionario académico) y que realmente es como se escucha en nuestra comarca y que en su dia hasta daría nombre a la preciosa localidad de la que trantan en estas páginas virtuales (incluso en ciertos lugares, como algunas pedanías de Noceda e Igüeña más conservadoras en el habla como Cabanillas, San Justo o «Quintana Fuseiros» todavía nombran al lugar como «Llabaniegu» evocando al étimo original de una forma clara).
Para finalizar dar mi enhorabuena a todos los implicados en la(s) iniciativa(s) para favorecer el desarrollo de nuestros pueblos y comarcas.
PD: dejo el enlace a la entrada en el DRAE, como aporte por si sirviera para dar a conocer el origen y el término además de dar valor a nuestras hablas tradicionales que también son un activo cultural como patrimonio, además de contribuir a explicar el porqué de los nombres de cada rincon de nuestras montañas, poblaciones y valles.
Tienen en la página «labaniego-elbierzo.blogspot» un error por ultracorrección. No se si la lleva la misma persona o no.
En el pie de página de la foto del lagarto dice «lagarto sobre lábanas» cuando «lábana» sería un «Hapax» una palabra no registrada y utilizada tan solo una vez. Creo que quizá traicionara un subconsciente del habla popular leonesa que dice tanto «llábana» como «llagartu» presentando un rasgo tan común en El Bierzo al Este del Cúa como es la palatalización de la L-.
La RAE recoge «llábana» con ese rasgo patrimonial leonés (o asturiano como identifica el diccionario académico) y que realmente es como se escucha en nuestra comarca y que en su dia hasta daría nombre a la preciosa localidad de la que trantan en estas páginas virtuales (incluso en ciertos lugares, como algunas pedanías de Noceda e Igüeña más conservadoras en el habla como Cabanillas, San Justo o «Quintana Fuseiros» todavía nombran al lugar como «Llabaniegu» evocando al étimo original de una forma clara).
Para finalizar dar mi enhorabuena a todos los implicados en la(s) iniciativa(s) para favorecer el desarrollo de nuestros pueblos y comarcas.
PD: dejo el enlace a la entrada en el DRAE, como aporte por si sirviera para dar a conocer el origen y el término además de dar valor a nuestras hablas tradicionales que también son un activo cultural como patrimonio, además de contribuir a explicar el porqué de los nombres de cada rincon de nuestras montañas, poblaciones y valles.
http://dle.rae.es/?id=NT9PqTw